Filter by:
Clear AllΔίγλωσση έκδοση των ποιημάτων της σπουδαίας Ουρουγουανής ποιήτριας Δελμίρα Αγουστίνι / DELMIRA AGUSTINI
Ένας κόσμος ολόκληρος η ποίηση της Δελμίρα Αγουστίνι. Και ταυτόχρονα ένα παράθυρο σε έναν ακόμα μεγαλύτερο κόσμο που περιμένει να τον ανακαλύψουμε. Άλλωστε το να ανακαλύπτεις την ποίηση μιας ολόκληρης ηπείρου ίσως και να μοιάζει με καινούργια ανακάλυψη της Αμερικής. Την πραγματική. Γιατί αυτό είναι η ποίηση της Αγουστίνι: μια ποίηση σαν ήπειρος.
Κώστας Καναβούρης - Ποιητής
Todo un mundo la poesía de Delmira Agustini y, al mismo tiempo, una ventana a un mundo aún más grande que espera que lo descubramos. En realidad, el descubrir la poesía de un continente entero puede asemejarse al descubrir una nueva América. La verdadera. Porque esto es la poesía de Agustini: una poesía como un continente.
Costas Canavúris - Poeta
Μία εξαιρετική ομάδα σπουδαίων μεταφραστριών, με συντονίστρια την Κλαούδια Κοστάνσο/ClaudiaCostanzo εργάστηκε για να ολοκληρωθεί αυτή η έκδοση, που περιέχει και σπάνιο φωτογραφικό υλικό, με τη βοήθεια και άδεια της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ουρουγουάης. Την έκδοση προλογίζει ο ποιητής Κώστας Καναβούρης, με μετάφραση προλόγου από τον Luis Gomezbeck, επιμέλεια κειμένων από τον κριτικό βιβλίου και συγγραφέα Βασίλη Καλαμαρά και γραφιστικό σχεδιασμό από τη Γεωργία Αλεβιζάκη.
* ΜΕΤΑΦΡΑΣH | TRADUCCIÓN
ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΡΙΑ | COORDINADORA
CLAUDIA COSTANZO | ΚΛΑΟΥΔΙΑ ΚΟΣΤΑΝΣΟ
ΕΛΕΝΗ ΒΟΤΣΗ | ELENIVOTSI
ΧΡΥΣΑΝΘΗ ΓΙΑΝΝΙΑ | CRISANTIYANNIA
ΜΑΡΩ ΓΟΛΙΚΙΔΟΥ | ΜAROGOLIKIDU
ΕΙΡΗΝΗ ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ | IRENEICONOMU
ΕΛΕΝΗ ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ | ELENIOIKONOMOU
ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΠΑΛΑΣΟΠΟΥΛΟΥ | ANGELIKIPALASOPULU
ΒΟΥΛΑ ΧΡΗΣΤΙΔΗ | VULAJRISTIDI
ΕΥΗ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ | EVIJRISTODULU
Βίντεο με απαγγελίες και μελοποιήσεις ποιημάτων
- Κριτική στους "Θεματοφύλακες Λόγω Τεχνών" της Αγγελίνας Παπαθανασίου
Δίγλωσση έκδοση (ελληνικά-ισπανικά) του ποιητικού έργου του Περουβιανού συγγραφέα Οκέντο ντε Αμάτ.
Υπό την αιγίδα της κυβέρνησης του Περού στο πλαίσιο των εορτασμών της διακοσιετηρίδας από την ανεξαρτησία του.
[...] Υπάρχουν σχετικά δύο αξιομνημόνευτες αναφορές. Η μία ανήκει στον Enrique Peña Barrenechea, φίλο και ομήλικο τού ποιητή, ο οποίος μας παραδίδει έναν Oquendo τόσο χλωμό, τόσο λυπημένο, τόσο αδύναμο, που μέχρι και το βάρος ενός λουλουδιού τον νικούσε. Η άλλη, όπως ήδη ανέφερα, είναι αυτή του Vargas Llosa, που τον οραματίζεται ετοιμοθάνατο, σε μανιώδη έξαψη. Οι δύο εικόνες, αν και αντίθετες, είναι και οι δύο είναι αληθινές ή, έστω, αληθοφανείς. Θα ήταν άραγε εφικτό και θεμιτό να επιχειρήσουμε την σύνθεσή τους; Μου φαίνεται ότι μια θετική απάντηση θα μπορούσε να ισχύσει.
Αφήνοντας, βεβαίως, κατά μέρος την βιογραφική παράμετρο, η μεν λεπτότητα τού Oquendo, στα όρια της κατάθλιψης, συνοψίζει επαρκώς την λυρική διάθεση εκ της οποίας εκπορεύεται η ποίησή του· η δε «μανιώδης έξαψή» σύμβολίζει χωρίς αμφιβολία την πρωτοποριακή του έφεση. Ανάμεσα στους δύο πόλους απλώνονται, πύρινη γέφυρα, τα 5 μέτρα ποιήματα.
Ο αιθέριος Πρωτομάστορας έγινε παρανάλωμα εκείνης της φωτιάς. Ας στοιχηματίσουμε στην διαχρονικότητα της φλόγας.
Από την εισαγωγή του βιβλίου, του ακαδημαϊκού Βίκτωρ Ιβάνοβιτς
- Συντονίστρια της συλλογής/Coordinadora de la colección: Κλαούδια Κοστάνζο / Claudιa Costanzo
- Prefacio de 5 Μetros de poemas: Víctor Ivanovici / Εισαγωγή του 5 Μέτρα ποιήματα: Βίκτωρ Ιβάνοβιτς
- Traductoras: Angelikí Palasopulu / Eleni Oikonοmou / Irene Iconοmu
Μεταφράστριες: Αγγελική Παλασοπούλου / Ελένη Οικονόμου / Ειρ
- Correctora: Ivi Petraki / Επιμελήτρια: Ήβη Πετράκη
- Diseño de carátula: Gueorguía Alebizáki / Σχεδιασμός εξωφύλλ
- Procesamiento electrónico: Nicoleta Gueorguiadu /Ηλεκτρονική επεξε
- Supervisión de la edición: Caterina Thanopúlu/Επιμέλεια έκδοσης: Κ
- Supervisión técnica y producción:Guiorgos Efstathíu/Τεχνική επιμέλεια -
- Συνέντευξη της Claudia Costanzo στο Bookia.gr και τη Μάγδα Παπαδημητρίου-Σαμοθράκη
- Άρθρο της Χριστίνας Καπετανοπούλου "Στο κόκκινο & το μαύρο"