Filter by:

Clear All

ΞΕΝΟΓΛΩΣΣΗ ΠΟΙΗΣΗ

Προβολή ως Πλέγμα Λίστα
Ταξινόμηση ανά
Εμφάνιση ανά σελίδα

ΕΝΔΟΜΥΧΑ - ÍNTIMA ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ

Αγουστίνι, Δελμίρα
Δίγλωσση έκδοση των ποιημάτων της σπουδαίας Ουρουγουανής ποιήτριας Δελμίρα Αγουστίνι / DELMIRA AGUSTINI Ένας κόσμος ολόκληρος η ποίηση της Δελμίρα Αγουστίνι. Και ταυτόχρονα ένα παράθυρο σε έναν ακόμα μεγαλύτερο κόσμο που περιμένει να τον ανακαλύψουμε. Άλλωστε το να ανακαλύπτεις την ποίηση μιας ολόκληρης ηπείρου ίσως και να μοιάζει με καινούργια ανακάλυψη της Αμερικής. Την πραγματική. Γιατί αυτό είναι η ποίηση της Αγουστίνι: μια ποίηση σαν ήπειρος. Κώστας Καναβούρης Ποιητής

Δίγλωσση έκδοση των ποιημάτων της σπουδαίας Ουρουγουανής ποιήτριας Δελμίρα Αγουστίνι / DELMIRA AGUSTINI

Ένας κόσμος ολόκληρος η ποίηση της Δελμίρα Αγουστίνι.  Και ταυτόχρονα ένα παράθυρο σε έναν ακόμα μεγαλύτερο κόσμο που περιμένει να τον ανακαλύψουμε. Άλλωστε το να ανακαλύπτεις την ποίηση μιας ολόκληρης ηπείρου ίσως και να μοιάζει με καινούργια ανακάλυψη της Αμερικής. Την πραγματική. Γιατί αυτό είναι η ποίηση της Αγουστίνι: μια ποίηση σαν ήπειρος.
Κώστας ΚαναβούρηςΠοιητής

Todo un mundo la poesía de Delmira Agustini y, al mismo tiempo, una ventana a un mundo aún más grande que espera que lo descubramos. En realidad, el descubrir la poesía de un continente entero puede asemejarse al descubrir una nueva América. La verdadera. Porque esto es la poesía de Agustini: una poesía como un continente.
Costas Canavúris - Poeta

Μία εξαιρετική ομάδα σπουδαίων μεταφραστριών, με συντονίστρια την Κλαούδια Κοστάνσο/ClaudiaCostanzo εργάστηκε για να ολοκληρωθεί αυτή η έκδοση, που περιέχει και σπάνιο φωτογραφικό υλικό, με τη βοήθεια και άδεια της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ουρουγουάης. Την έκδοση προλογίζει ο ποιητής Κώστας Καναβούρης, με μετάφραση προλόγου από τον Luis Gomezbeck, επιμέλεια κειμένων από τον κριτικό βιβλίου και συγγραφέα Βασίλη Καλαμαρά και γραφιστικό σχεδιασμό από τη Γεωργία Αλεβιζάκη.

* ΜΕΤΑΦΡΑΣH | TRADUCCIÓN

ΣΥΝΤΟΝΙΣΤΡΙΑ | COORDINADORA
CLAUDIA COSTANZO | ΚΛΑΟΥΔΙΑ ΚΟΣΤΑΝΣΟ

ΕΛΕΝΗ ΒΟΤΣΗ | ELENIVOTSI
ΧΡΥΣΑΝΘΗ ΓΙΑΝΝΙΑ |
CRISANTIYANNIA
ΜΑΡΩ ΓΟΛΙΚΙΔΟΥ | Μ
AROGOLIKIDU
ΕΙΡΗΝΗ ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ |
IRENEICONOMU
ΕΛΕΝΗ ΟΙΚΟΝΟΜΟΥ |
ELENIOIKONOMOU
ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΠΑΛΑΣΟΠΟΥΛΟΥ |
ANGELIKIPALASOPULU
ΒΟΥΛΑ ΧΡΗΣΤΙΔΗ |
VULAJRISTIDI
ΕΥΗ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ |
EVIJRISTODULU

 

Πού μπορώ να το βρω;

 Βίντεο με απαγγελίες και μελοποιήσεις ποιημάτων

Κριτική στους "Θεματοφύλακες Λόγω Τεχνών" της Αγγελίνας Παπαθανασίου

ΑΠΑΝΤΑ ΤΟΠΙΑ - POESIA COMPLETA PAISAJES

Οκέντο ντε Αμάτ, Κάρλος / Oquendo de Amat, Carlos
Δίγλωσση έκδοση (ελληνικά-ισπανικά) του ποιητικού έργου του Περουβιανού συγγραφέα Οκέντο ντε Αμάτ. Υπό την αιγίδα της κυβέρνησης του Περού στο πλαίσιο των εορτασμών της διακοσιετηρίδας από την ανεξαρτησία του.

Δίγλωσση έκδοση (ελληνικά-ισπανικά) του ποιητικού έργου του Περουβιανού συγγραφέα Οκέντο ντε Αμάτ.
Υπό την αιγίδα της κυβέρνησης του Περού στο πλαίσιο των εορτασμών της διακοσιετηρίδας από την ανεξαρτησία του. 


[...] Υπάρχουν σχετικά δύο αξιομνημόνευτες αναφορές. Η μία ανήκει στον Enrique Peña Barrenechea, φίλο και ομήλικο τού ποιητή, ο οποίος μας παραδίδει έναν Oquendo τόσο χλωμό, τόσο λυπημένο, τόσο αδύναμο, που μέχρι και το βάρος ενός λουλουδιού τον νικούσε. Η άλλη, όπως ήδη ανέφερα, είναι αυτή του  Vargas Llosa, που τον οραματίζεται ετοιμοθάνατο, σε μανιώδη έξαψη. Οι δύο εικόνες, αν και αντίθετες, είναι και οι δύο είναι αληθινές ή, έστω, αληθοφανείς. Θα ήταν άραγε εφικτό και θεμιτό να επιχειρήσουμε την σύνθεσή τους; Μου φαίνεται ότι μια θετική απάντηση θα μπορούσε να ισχύσει. 
    Αφήνοντας, βεβαίως, κατά μέρος την βιογραφική παράμετρο, η μεν λεπτότητα τού Oquendo, στα όρια της κατάθλιψης, συνοψίζει επαρκώς την λυρική διάθεση εκ της οποίας εκπορεύεται η ποίησή του· η δε «μανιώδης έξαψή» σύμβολίζει χωρίς αμφιβολία την πρωτοποριακή του έφεση. Ανάμεσα στους δύο πόλους απλώνονται, πύρινη γέφυρα, τα 5 μέτρα ποιήματα.
    Ο αιθέριος Πρωτομάστορας έγινε παρανάλωμα εκείνης της φωτιάς. Ας στοιχηματίσουμε στην διαχρονικότητα της φλόγας.

Από την εισαγωγή του βιβλίου, του ακαδημαϊκού Βίκτωρ Ιβάνοβιτς

- Συντονίστρια της συλλογής/Coordinadora de la colecciónΚλαούδια Κοστάνζο / Claudιa Costanzo

- Prefacio de 5 Μetros de poemas: Víctor Ivanovici / Εισαγωγή του 5 Μέτρα ποιήματαΒίκτωρ Ιβάνοβιτς
- Traductoras: Angelikí Palasopulu / Eleni Oikonοmou / Irene Iconοmu 
ΜεταφράστριεςΑγγελική Παλασοπούλου / Ελένη Οικονόμου / Ειρήνη Οικονόμου

- Correctora: Ivi Petraki / Επιμελήτρια: Ήβη Πετράκη

- Diseño de carátula: Gueorguía Alebizáki / 
Σχεδιασμός εξωφύλλουΓεωργία Αλεβιζάκη

- Procesamiento electrónico: Nicoleta Gueorguiadu /Ηλεκτρονική επεξεργασίαΝικολέττα Γεωργιάδου
- Supervisión de la edición: Caterina Thanopúlu/Επιμέλεια έκδοσηςΚατερίνα Θανοπούλου
- Supervisión técnica y producción:Guiorgos Efstathíu/Τεχνική επιμέλεια - παραγωγήΓιώργος Ευσταθίου

- Συνέντευξη της Claudia Costanzo στο Bookia.gr και τη Μάγδα Παπαδημητρίου-Σαμοθράκη
- Άρθρο της Χριστίνας Καπετανοπούλου "Στο κόκκινο & το μαύρο"

Πού μπορώ να το βρω;