RSS

Νέα

Οι δώδεκα ηρωίδες που κοιτάζονται στον καθρέφτη τους σε ώριμη ηλικία πια, ξεδιπλώνουν τα μαθήματα, που με κόστος βαρύ έλαβαν από τη ζωή. Βρήκα σε όλες τους σημεία ταύτισης, τις συμπόνεσα και μέσα απ’ αυτές συγχώρεσα και εμένα για τα λάθη και τις αστοχίες μου σε όλους τους ρόλους της ζωής μου. Η καθεμιά διαφορετική από την άλλη, αλλά κοινός τόπος σε όλες, το θάρρος να κοιταχτούν με ματιά τολμηρή στον καθρέφτη, να αποδεχτούν αυτό που είναι χωρίς ωραιοποιήσεις και να ξαναγεννηθούν μέσα από τα αποκαΐδια του παρελθόντος προσωπικού, κοινωνικού και ιστορικού.
Είναι όμορφο να βρίσκεται κανείς ανάμεσα σε φίλους και φίλες . Εδώ δίπλα στην αποβάθρα του σταθμού του τρένου προκειμένου να επιβιβασθούμε σε .. << Λέξεις που συνθέτουν ένα γράμμα >> … Σε λέξεις , σκέψεις , στοχασμούς, βαγόνια που συνθέτουν ένα ταξίδι , ένα γράμμα όπως χαρακτηριστικά γράφει στο οπισθόφυλλο του βιβλίου και η ίδια η συγγραφέας Κατερίνα Γραμματικού: << χωρίς απαραίτητα να σταλούν σε κάποιον >> …<<. Λέξεις μπορούν να μεταμορφώνουν συναισθήματα και να αλλάζουν την ψυχική σύσταση .. >>
Το βιβλίο του Γ. Αλεξάτου έρχεται να μιλήσει μ' ένα διπλό τρόπο. Αφενός να αναδείξει την πορεία και την ανάδειξη του Άρη σε πρωτοκαπετάνιου του ΕΛΑΣ, έχοντας μεσολαβήσει μια πρώτη περίοδος κατά τη διάρκεια της οποίας η νεανική διάθεση απειθαρχίας, αμφισβήτησης, παραβατικότητας ωριμάζει πολιτικά, σφυρηλατείται μέσα από διώξεις, βασανιστήρια, φυλακίσεις, τον μεταμορφώνει σε συνειδητό κομμουνιστή και στην κρίσιμη ώρα τον αναδεικνύει ως το λαϊκό ηγέτη, τον ηγέτη ενός ολόκληρου λαού που πολεμά το φασισμό και διεκδικεί την απελευθέρωση και τη χειραφέτησή του. Αφετέρου να ανιχνεύσει τις σχέσεις του Άρη με το Κόμμα, σχέσεις που είχαν (όπως θα λέγαμε πολύ απλά) τα πάνω και τα κάτω τους. Οι σχέσεις αυτές διαταράσσονται όπως είναι φυσικό τις στιγμές που η κρίση οξύνεται, μετά την υπογραφή των συμφωνιών της Γκαζέρτας και του Λιβάνου, τη Βάρκιζα.
Με μεγάλη έκπληξη διάβασα την ποίηση του Περουβιανού Ποιητή Carlos Orquendo, «Άπαντα τοπία», που δεν είναι γνωστός στο πλατύ ελληνικό αναγνωστικό κοινό, από τις εκδόσεις Άπαρσις. Μια δίγλωσση έκδοση (ελληνικά-ισπανικά) του ποιητικού έργου του Περουβιανού συγγραφέα, που έγινε υπό την αιγίδα της κυβέρνησης του Περού στο πλαίσιο των εορτασμών της διακοσιετηρίδας από την ανεξαρτησία του. Τη βιογραφία του ποιητή, οι αναγνώστες μπορούν να τη βρουν στο διαδίκτυο. Στη συλλογή αυτή υπάρχουν θεωρητικά κείμενα για να καταλάβουν οι αναγνώστες την Περουβιανή ποίηση του De Amat. Αναζήτησα την καθηγήτρια Ιβηροαμερικάνικης και Ελληνικής Λογοτεχνίας αλλά και συντονίστρια της πρωτοποριακής αυτής σπάνιας ποιητικής συλλογής, Claudia Costanzo, που με μια ομάδα επιμελητών και μεταφραστών εργάστηκε σκληρά και έφεραν στη χώρα μας αυτό το εξαίσιο πόνημα.